TERM30% (84)
IdSegmentTaggerCU
1Terminology management and knowledge processing in lesser-used languagesA1
2 Terminology management, that is collection, analysis, validation and distribution of terms, is crucial for converting information into comprehensible and applicable knowledge.A1
3 Specialists of all persuasions are involved in coining terms, modifying existing terminology, rendering terms archaic or re-introducing discarded terms with new meanings.A1
4 One task of specialists, it appears, is to coin neologisms, introduce retronyms, translate terms, validate terms and, in a rather indirect manner, compile or help to compete terminology collection of their specialisms.A1
5 Modern science, contemporary leisure and entertainment, innovative enterprises, all distinguish themselves from their older incarnations not merely through goods, services or artefacts, but also through the terminology they use to describe the sciences, arts and culture, and business and enterprises.A1
6 Terminology management is by and large a manual task that relies on the existence of well-motivated documentalists, translators and terminologists; the later performing the function of the former two.A1
7 and thereby not given the same status as the more abstract task of parsing sentences according to a mathematical model of language or searching for cultural icons in texts for instance. A1
8 Currently available terminology management systems have alleviated some of the storage and retrieval tasks associated with the archival and presentation of specialist terms.A1
9 However, the tasks of collection, analysis and validation are undertaken with skilled human beings.A1
10 In languages used by numerical majorities, the expensive task of terminology management is underwritten by the expectation that there is a potentially large numbers of people who require and are willing to invest in creating terminology databases.A1
11 For languages used by numerically smaller number of people this indeed is not the case;A1
12 terminology management here is often linked with the politically-motivated, and often emotionally charged, work of language planning.A1
13 The dependence on human beings for terminology management is greater in the lesser-used language communities than say may be the case of other languages.A1
14 The automation of terminology involvement management is not merely a task of writing computer programs,A1
15 although such and undertaking is onerous in itself.A1
16 Such an automation requires an understanding of how specialist text is written, how human beings deal with semantics of specialist domains, how discourse pattern change according to the needs of the authors and the readers of the texts.A1
17 Writings in and about lesser-used languages are not easy come byA1
18 and it appears that it is difficult to persuade people to undertake research and data collection in these areas.A1
19 Somehow, specialist writing is associated with term 'technical writing', a discourse pattern which in turn is associated with machinesA1
20 while at the same time attempting to adapt such methods for lesser used languages like Welsh, Norwegian, Flemish and Catalan.A1
21 But knowledge processing, a term that can be used for elaborating related activities like education, training, teaching and learning, problem solving and so on, is crucially dependent on the availability of specialist terminology collections.A1
22 This especially true during the formative years of a child, the early carrier of a novice or a person being retrained;A1
23 facts, principles, theories, and rules of thumb related to any human enterprise, collectively known as knowledge, are to be assimilated and then applied for teaching, learning, problem-solving etc.A1
24 The 'raw material' available in text books, journals, unarticulated past experience, has to be communicated through the agency of terms whose meanings are well defined and used frequently by a specialist enterprise.A1
25 Knowledge processing therefore is inextricably linked terminology management which, in turn, is linked with language planning and politics.A1
26 Over the last ten years we have been building terminology collections in languages used by numerically larger groups of people, like English, German and Spanish,A1
27 This paper will discuss challenges encountered, opportunities identified and solutions suggested for managing terminology of specialist languages in multilingual environments where at least one language belongs to the lesser used category on numerical groups.A1
28 Our theoretical framework draws from recent work in corpus linguistics, philosophy and history of science on the one hand and computing sciences on the other.A1
IdSegmentTaggerCU
1Gestión terminológica y proceso cognitivo en lenguas minoritariasA2
2 La gestión terminológica, esto es, la recopilación, el análisis, la convalidación y la distribución de términos, es una tarea crucial para convertir la información en conocimiento comprensible y aplicable.A2
3 y por lo tanto no cuenta con el mismo estatus que la más abstracta tarea del análisis gramatical de frases mediante un modelo lingüístico matemático o de la búsqueda de iconos culturales en los textos, por ejemplo.A2
4 Hay especialistas de todo tipo de corrientes implicados en acuñar términos, modificar la terminología existente, definirlos como arcaicos o reintroducir términos desechados con nuevos significados.A2
5 Una de las tareas de los especialistas es, al parecer, acuñar neologismos, introducir retrónimos, traducir términos, convalidar términos y, de forma bastante indirecta, recopilar o ayudar a completar recopilaciones de términos de sus respectivas especialidades.A2
6 La ciencia moderna, el ocio y el entretenimiento de hoy en día, las iniciativas innovadoras, todo ello se distingue de sus anteriores plasmaciones no únicamente a través de bienes, servicios y herramientas, sino también a través de la terminología que emplean para describir las ciencias, las artes y la cultura, los negocios y las iniciativas.A2
7 La gestión terminológica es, sobre todo, una labor manual que se sustenta en la existencia de documentalistas, traductores y terminólogos bien motivados; los últimos desemPeñando el papel de los dos primeros.A2
8 Los sistemas de gestión terminológica asequibles hoy en día han aliviado algunas de las labores de almacenamiento y recuperación asociadas con el archivo y presentación de términos especializados.A2
9 De todas formas, la recopilación, el análisis y la convalidación son funciones desemPeñadas por personas cualificadas.A2
10 En el caso de las lenguas mayoritarias, la costosa labor de la gestión terminológica se sustenta en la expectación que crea el hecho de que exista un gran potencial numérico de personas que reclaman y desean invertir en crear bases de datos terminológicos.A2
11 Pero éste no es el caso de otras lenguas con menor número de hablantes;A2
12 la gestión terminológica, en estos casos, a menudo está estrechamente vinculada con la políticamente motivada y, a menudo, emocionalmente cargada planificación lingüística.A2
13 La dependencia en el factor humano de la gestión terminológica es mayor en el caso de las comunidades lingüísticas minorizadas que en el de otras lenguas.A2
14 La automatización de la gestión terminológica no es una mera cuestión de producir programas informáticos,A2
15 aunque ésta sea una labor de por sí costosa.A2
16 Esta automatización requiere un conocimiento de la forma en que se escriben los textos especializados, de cómo los seres humanos expresan la semántica de estos campos especializados, y de cómo el modelo discursivo varía de acuerdo con las necesidades del autor y de los lectores del texto.A2
17 No es fácil encontrar textos en y sobre lenguas minoritarias,A2
18 y parece que resulta difícil convencer a nadie para que asuma la labor de realizar estudios y recopilar datos en estas áreas.A2
19 De alguna forma, la producción escrita especializada está asociada a la “producción técnica” de términos, un modelo discursivo que a su vez está asociado a máquinas,A2
20 Pero el procesamiento cognitivo, término que puede emplearse para elaborar actividades interrelacionadas como la educación, la formación, la enseñanza, el aprendizaje, la resolución de problemas, etc. depende enteramente de la disponibilidad de recopilaciones de terminología especializada.A2
21 Esto resulta especialmente cierto durante los años formativos de los niños, el inicio de carrera de un novato o para una persona que está siendo reentrenada;A2
22 los hechos, principios, teorías y reglas que guardan relación con cualquier actividad humana y que conocemos colectivamente como conocimiento han de ser asimilados y aplicados a la enseñanza, aprendizaje, resolución de problemas, etc.A2
23 La “materia prima” al alcance en libros de texto, prensa especializada, experiencia anterior todavía sin articular, ha de ser comunicada mediante términos con un significado bien definido y frecuentemente utilizado por una organización especializada.A2
24 El procesamiento cognitivo está, por lo tanto, inexorablemente unido a la gestión terminológica, la cual, por su parte, está unida a la planificación lingüística y a la política.A2
25 Durante estos últimos diez años nos hemos dedicado a producir recopilaciones terminológicas de lenguas extensamente habladas,A2
26 mientras, al mismo tiempo, intentábamos adaptar estos métodos a lenguas más minoritarias como el galés, noruego, flamenco o el catalán.A2
27 Esta ponencia tratará de los desafíos con los que nos hemos encontrado, de las oportunidades identificadas y de las soluciones sugeridas para gestionar la terminología de lenguajes especializados en espacios plurilingües donde al menos una de las lenguas pertenece a la categoría de lenguas minoritarias.A2
28 Nuestro marco teórico proviene de recientes estudios en el campo del corpus lingüístico, filosofía e historia de la ciencia por una parte, y de la informática, por otra.A2
IdSegmentTaggerCU
1Terminologia-kudeaketa eta ezagutza-prozesaketa hizkuntza minorizatuetanA3
2 Terminologia-kudeaketa (terminoak biltzea, aztertzea, baliozkotzea eta antolatzea) oso garrantzitsua da informazioa ezagutza ulergarri eta aplikagarri bilakatzeko.A3
3 Joera guztietako adituak dabiltza terminoak sortzen, dagoen terminologia aldatzen, termino batzuk arkaikotzat ematen edo baztertutako terminoak esanahi berriekin birsartzen.A3
4 Aldi berean, metodo horiek hizkuntza minorizatuei egokitzen saiatu gara, adibidez, galeserari, norvegierari, flandeserari eta katalanari.A3
5 Badirudi adituen eginbeharreko bat dela neologismoak sortzea, erretronimoak (berrezarpen lexikalak) sartzea, terminoak itzultzea, terminoak baliozkotzea eta, nahiko zeharka, euren espezialitateetako terminologia-bildumak egitea edo egiten laguntzea.A3
6 Zientzia modernoa, gaur egungo aisia eta dibertsioa, enpresa berritzaileak, euren enkarnazio zaharrengatik nabaritzen dira, ez bakarrik ondasun, zerbitzu edo tresnen bidez, bai eta zientziak, arteak eta kultura, eta negozioak eta enpresak deskribatzeko erabiltzen duten terminologiaren bidez ere.A3
7 Terminologia-kudeaketa, oro har, eskulana da eta motibaturiko dokumentalistengan, itzultzaileengan eta terminologoengan bermatzen da; azken horrek beste bien funtzioa betetzen du.A3
8 Termino espezializatuak artxibatzearekin eta aurkeztearekin lotuta dauden biltegiratze- eta berreskuratze-lan batzuk arindu dituzte gaur egun terminologia kudeatzeko sistemek.A3
9 Hala ere, gizaki adituek egiten dituzte bilketak, azterketak eta baliozkotzeak.A3
10 Hiztun ugariko hizkuntzetan, datu-base terminologikoak behar dituzten eta horiek sortzeko dirua inbertitzeko prest dauden pertsona-kopuru handia egongo denaren esperantzak bermatzen du terminologia-kudeaketaren lan garestia.A3
11 Hiztun gutxiago dauzkaten hizkuntzetan ez da hori gertatzen.A3
12 Kasu horietan, terminologia-kudeaketa hizkuntza plangintzaren lanarekin lotzen da sarritan. Lan horrek, era berean, motibazio politikoak eta, askotan, emozio-karga bat ere badauzka.A3
13 lan hori, berez, zaila izan arren.A3
14 Hizkuntza minorizatuetan, terminologiakudeaketak gizakiengan daukan menpekotasuna handiagoa da beste hizkuntza batzuetan baino.A3
15 Terminologia-kudeaketaren automatizazioa ez da programa informatikoak idaztea besterik gabe,A3
16 Automatizazio hori egiteko jakin egin behar da zelan idazten diren adituen testuak, gizakiak zelan konpontzen diren arlo espezializatuen semantikarekin, diskurtsoaren ereduak zelan aldatzen diren testuaren egilearen eta irakurleen beharrizanen arabera.A3
17 Hizkuntza minorizatuetan idatzitako testuak eta hizkuntza minorizatuei buruzko testuak ez dira erraz lortzenA3
18 eta badirudi zaila dela arlo horietan azterketak eta datu-bilketak egiten hasteko inor konbentzitzea.A3
19 Zelanbait, idazketa espezializatua "idazketa teknikoa" terminoarekin lotuta dago, makinekin zerikusia daukan diskurtso-eredu bat.A3
20 Horren ondorioz, ez du lortzen hizkuntzaren eredu matematiko baten arabera esaldiak aztertzeari edo testuetan ikono kulturalak bilatzeari, lan abstraktuagoak baitira, ematen zaien estatus bera.A3
21 Ezagutza-prozesaketa terminoa hezkuntza, prestakuntza, irakaskuntza eta ikaskuntza, arazoak konpontzea, eta abarren moduko ekintza parekoak garatzeko erabil dezakegu. Terminologia espezializatuen bildumen eskuragarritasunaren menpe dago ezagutza prozesaketa.A3
22 Hori egia da, batez ere haurraren hezkuntza-urteetan, hasberriaren edo berriro prestatzen ari denaren hasierako ikasketetan:A3
23 gizakiaren edozein ekintzarekin zerikusia daukaten gertakariak, printzipioak, teoriak eta esperientziak (ezagutza) asimilatu egiten dira eta gero irakasteko, ikasteko, arazoak konpontzeko eta abarretarako erabiltzen da.A3
24 Liburuetan, egunkarietan, iraganeko esperientzia ez-artikulatuan eskuratzen den "material gordina" terminoen bidez komunikatu behar da, zeinen esanahiak ondo definituta baitaude eta adituek sarritan erabiliko baitituzte.A3
25 Beraz, ezagutza-prozesaketak eta terminologia-kudeaketak daukaten lotura askaezina da; terminologia-kudeaketa, era berean, hizkuntz plangintzarekin eta politikarekin dago lotuta.A3
26 Azken hamar urteotan hiztun ugariko hizkuntzetako terminologia-bilketak egiten ibili gara, adibidez, ingelesean, alemanieran eta gazteleran.A3
27 Komunikazio honen gaiak izango dira aurkitutako erronkak, identifikatutako aukerak eta emandako irtenbideak hizkera espezializatuen terminologia inguru eleanizdun batean kudeatzeko, zeinetan hizkuntza bat gutxienez hizkuntza minorizatua baita.A3
28 Gure marko teorikoa hizkuntza corpusari, filosofiari eta zientziaren historiari buruzko ikerketa berrietatik hartu dugu, alde batetik, eta informatikako ikerketatik, bestetik.A3